
Rinchen TerdzodTD2465ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ། བྱང་གཏེར།
60-9-1a
༄༅། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ། བྱང་གཏེར།
༄༅། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
60-9-1b
ཧོ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཞི་གཅིག་ལམ་གཉིས་འབྲས་བུ་གཉིས༔ རིག་དང་མ་རིག་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ མངོན་པར་རྫོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་འདུས་མ་བྱས༔ རང་བྱུང་ཀློང་ཡངས་བརྗོད་དུ་མེད༔ འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་མིང་མེད་དོ༔ དེ་ཉིད་རིག་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ང་ཡིས་ཀྱང་༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་གཞི་ཡི་དོན༔ དེ་ཉིད་གཞི་ལས་རང་བྱུང་རིག༔ ཕྱི་ནང་སྒྲོ་སྐུར་སྐྱོན་མ་བཏགས༔ དྲན་མེད་མུན་པའི་དྲི་མ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་རང་སྣང་སྐྱོན་མ་གོས༔ རང་རིག་སོ་ལ་གནས་པ་ལ༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་ཀྱང་སྔངས་སྐྲག་མེད༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་མེད༔ རྟོག་མེད་ཤེས་པ་རང་བྱུང་ལ༔ གདོས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་མེད༔ རིག་པའི་གསལ་ཆ་མ་འགགས་པས༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྨིན་པ་ལས༔ ཐོག་མའི་སངས་
60-9-2a
རྒྱས་རིགས་ལྔ་བྱུང་༔ དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཐའ་རྒྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩལ་ཤར་བས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་བྱུང་༔ དེ་ཕྱིར་གཞི་རིག་འཁྲུལ་མ་མྱོང་༔ ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ང་ཡིན་པས༔ ང་ཡི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱིས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐའ་རྒྱས་ཤོག༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བསམ་ཡས་འགྱེད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ང་ཡི་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འཐོན་པར་ཤོག༔ དང་པོ་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པ་རྣམས༔ གཞི་ལ་རིག་པ་མ་ཤར་བས༔ ཅི་ཡང་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ དེ་ཀ་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ༔ དེ་ལ་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་ལ༔ དངངས་སྐྲག་ཤེས་པ་ཟ་ཟིར་འགྱུས༔ དེ་ལ་བདག་གཞན་དགྲར་འཛིན་སྐྱེས༔ བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་བརྟས་པ་ལས༔ འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་བྱུང་༔ དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྒྱས༔ དུག་ལྔའི་ལས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད༔ དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་གཞི༔ དྲན་མེད་མ་རིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ 
60-9-2b
སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཀུན་གྱིས་རིག་པ་རང་ཤེས་ཤོག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ༔ ཤེས་པ་དྲན་མེད་ཐོམ་མེ་བ༔ ཀུན་ཏུ་བཏག

【现代汉语翻译】
《普贤王如来祈愿大力愿文》
霍！显有轮回一切法，
本基唯一道有二，果亦二也。
觉与无明幻变力，
以普贤王如来之祈愿力，
令诸有情于法界宫殿中，
现证圆满而成佛。
一切之基无为法，
自生广大离言诠，
轮回涅槃俱无名。
若能识彼即是佛，
不识有情轮回转。
愿三界诸有情，
皆能证悟离言基。
普贤王如来我亦然，
无有因缘本基义，
彼即基中自生觉。
内外妄念过失无，
离于无记黑暗垢，
是故自显无过失。
安住自明本觉位，
纵然三有毁亦无畏。
不贪五欲之妙乐，
无念觉性自生智，
无有质碍色与形。
觉性明分无断绝，
本体一中具五智。
五种智慧成熟故，
生出初始五佛族。
由是智慧渐增广，
四十二尊佛陀生。
五智威力现起故，
六十饮血忿怒尊。
是故本觉未曾迷，
我乃初始之佛陀，
吾发如是祈愿力，
三界轮回诸有情，
自生觉性若识得，
愿证广大之智慧。
吾之化身无间断，
百俱胝数难思议，
随顺所化现种种。
吾以悲心祈愿力，
三界轮回诸有情，
愿从六道得出离。
最初有情迷乱时，
基位觉性未生起，
于彼无记昏昧中，
即是无明迷乱因。
于彼忽尔闷绝时，
怖畏生起识乱动。
由是生起我他执，
串习渐增转轮回。
彼复增长五毒念，
五毒业力无间断。
是故有情迷乱基，
以是无记无明故，
愿我如来祈愿力，
令诸有情自识觉。
俱生本有之无明，
觉性无记昏昧住，
是为普贤之祈愿。

【English Translation】
The Great and Powerful Aspiration of Samantabhadra (普贤王如来，All Good)
Ho! All phenomena of existence and samsara,
The ground is one, the paths are two, and the fruits are two.
The play of awareness and unawareness,
Through the aspiration of Samantabhadra,
May all be perfectly completed and attain Buddhahood in the palace of the Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་，chos dbyings, realm of phenomena)!
The ground of everything is unconditioned,
Self-arisen, vast expanse, beyond expression.
Samsara and nirvana (解脱) both have no name.
If that itself is recognized, one is a Buddha,
If not recognized, sentient beings wander in samsara.
May all sentient beings of the three realms,
Recognize the meaning of the inexpressible ground!
I, Samantabhadra,
Without cause or condition, the meaning of the ground,
That itself is self-arisen awareness from the ground.
Without imputing faults of outer or inner,
Free from the stain of mindless darkness,
Therefore, self-appearance is not obscured by faults.
In the state of self-awareness,
Even if the three realms are destroyed, there is no fear or dread.
There is no attachment to the five desirable qualities.
In the non-conceptual, self-arisen knowing,
There is no solid form or color.
Since the clarity of awareness is unceasing,
In one essence, there are five wisdoms.
From the maturing of the five wisdoms,
The five original Buddha families arose.
From that, as wisdom expanded,
Forty-two Buddhas arose.
From the arising of the power of the five wisdoms,
Sixty wrathful blood-drinkers arose.
Therefore, the ground awareness has never been confused.
Since I am the original Buddha,
Through the aspiration I have made,
May sentient beings of the three realms of samsara,
Recognize their own self-arisen awareness,
And may great wisdom expand!
My emanations are unceasing,
Hundreds of millions of billions, inconceivable,
Showing various forms to tame whatever is necessary.
Through my compassionate aspiration,
May all sentient beings of the three realms of samsara,
Emerge from the states of the six realms!
When sentient beings are first confused,
Awareness of the ground does not arise,
In that state of mindless blankness,
That itself is the cause of confused unawareness.
In that state of sudden bewilderment,
Fear and dread cause consciousness to become agitated.
From that, the arising of grasping at self and other as enemies is born.
From the gradual increase of habitual patterns,
The entry into the course of samsara occurs.
From that, the five poisons increase.
The actions of the five poisons are unceasing.
Therefore, the ground of sentient beings' confusion,
Is because of mindless unawareness.
Through the aspiration of me, the Buddha,
May all recognize their own awareness!
The co-emergent unawareness,
Consciousness dwells in mindless blankness,
This is the aspiration of Samantabhadra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་མ་རིག་པ༔ བདག་གཞན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བཏགས་མ་རིག་གཉིས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཁྲུལ་གཞི་ཡིན༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲན་མེད་འཐིབས་པའི་མུན་པ་སངས༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དྭངས༔ རིག་པ་རང་ངོ་ཤེས་པར་ཤོག༔ གཉིས་འཛིན་བློ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སྟེ༔ ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ལས༔ བག་ཆགས་མཐུག་པོ་རིམ་གྱིས་བརྟས༔ ཟས་ནོར་གོས་དང་གནས་དང་གྲོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བྱམས་པའི་གཉེན༔ ཡིད་འོང་ཆགས་པའི་འདོད་པས་གདུང་༔ དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྟེ༔ གཟུང་འཛིན་ལས་ལ་ཟད་མཐའ་མེད༔ ཞེན་པའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ བརྐམ་ཆགས་གདུང་བའི་ཡི་དྭགས་སུ༔ སྐྱེས་ནས་བཀྲེས་སྐོམ་ཡ་རེ་ང་༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ འདོད་པའི་གདུང་བ་ཕྱིར་མ་སྤངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པ་ཚུར་མ་བླངས༔ ཤེས་པ་རང་སོར་གློད་པ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕྱི་རོལ་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ལ༔ འཇིགས་སྐྲག་
60-9-3a
ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་འགྱུས༔ སྡང་བའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་ལས༔ དགྲར་འཛིན་བརྡེག་གསོད་རགས་པ་སྐྱེས༔ ཞེ་སྡང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ དམྱལ་བའི་བཙོ་བསྲེག་སྡུག་རེ་བསྔལ༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ སྤང་བླང་མི་བྱ་རང་སོར་གློད༔ རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རང་སེམས་ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལས༔ གཞན་ལ་འགྲན་སེམས་སྨད་པའི་བློ༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོའི་སེམས་སྐྱེས་པས༔ བདག་གཞན་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྤྱོད༔ ལས་དེའི་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་ཚེ༔ འཕོ་ལྟུང་མྱོང་བའི་ལྷ་རུ་སྐྱེས༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཁེངས་སེམས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེ་ཚེ་ཤེས་པ་རང་སོར་གློད༔ རིག་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་ནས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ གཉིས་འཛིན་བརྟས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ བདག་བསྟོད་གཞན་སྨོད་ཟུག་རྔུའི་ལས༔ འཐབ་རྩོད་འགྲན་སེམས་བརྟས་པ་ལས༔ གསོད་གཅོད་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས༔ འབྲས་བུ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ འགྲན་སེམས་འཐབ་རྩོད་སྐྱེས་པ་རྣམས༔ དགྲར་འཛིན་མི་བྱ་རང་སོར་གློད༔ ཤེས་པ་རང་སོ་ཟིན་གྱུར་
60-9-3b
ནས༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཤོག༔ དྲན་མེད་བཏང་སྙོམས་ཡེངས་པ་དང་༔ འཐིབས་དང་རྨུགས་དང་བརྗེད་པ་དང་༔ བརྒྱལ་དང་ལེ་ལོ་གཏི་མུག་པས༔ འབྲས་བུ་སྐྱབས་མེད་བྱོལ་སོང་འཁྱམས༔ སངས་རྒྱས་ང་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ གཏི་མུག་བྱིང་བའི་མུན་པ་ལ༔ དྲན་པ་གསལ་བའི་མདངས་ཤར་ནས༔ རྟོག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཀུན་ག

【现代汉语翻译】
无明乃是执着于自他二元对立，俱生和遍计二种无明，是所有众生迷惑的根源。诸佛以我的愿力，愿轮回中的所有众生，驱散无意识的黑暗，澄清执着二元的认知，证悟自性本觉！
执着二元的心是疑惑的根本，从微细的贪恋生起，逐渐增长深厚的习气。贪恋食物、财富、衣物、住所和朋友，以及五妙欲和亲爱的眷属，被令人愉悦的欲望所折磨。这些都是世间的迷惑，对能取所取的执着永无止境。当贪恋的果实成熟时，便会转生为饥渴难耐的饿鬼，遭受饥渴的折磨。诸佛以我的愿力，愿对贪恋执着的众生，不舍弃欲望的痛苦，也不执取贪恋的快乐，而是将觉知放松于本然状态，从而证悟本觉自性，获得妙观察智！
对外境的显现产生恐惧，微细的嗔恨心生起，增长嗔恨的习气，从而产生粗暴的敌对、殴打和杀戮。当嗔恨的果实成熟时，便会堕入地狱遭受煎熬。诸佛以我的愿力，愿六道轮回中的所有众生，当强烈的嗔恨生起时，不取舍，放松于本然状态，证悟本觉自性，获得大圆镜智！
内心骄傲自满，对他人生起竞争和贬低之心，产生强烈的我慢，从而导致自他之间的争斗和痛苦。当这种业的果实成熟时，便会转生为经历堕落的天神。诸佛以我的愿力，愿生起骄慢心的众生，在那一刻将觉知放松于本然状态，证悟本觉自性，了悟平等性智！
由于增长二元执着的习气，导致赞 खुद की प्रशंसा करना और दूसरों की निंदा करना (zàn khud kee prashansa karana aur doosaron kee ninda karana，praise oneself and condemn others)的痛苦行为，以及争斗和竞争心的增长，最终转生到杀戮不断的阿修罗道，其果报是堕入地狱。诸佛以我的愿力，愿生起嫉妒和争斗心的众生，不将他人视为敌人，而是将觉知放松于本然状态，证悟本觉自性，获得成所作智！
无记、散乱、昏沉、迷糊、健忘、昏厥和懒惰，这些愚痴的行为，其果报是漂泊于无助的畜生道。诸佛以我的愿力，愿沉溺于愚痴黑暗中的众生，生起清明的正念之光，从而证悟无分别智！
愿三界所有众生，都能如此证悟！

【English Translation】
'Ignorance is clinging to the duality of self and other. Innate and imputed ignorance are the root of delusion for all sentient beings. Buddhas, by my aspiration, may all sentient beings in samsara dispel the darkness of unconsciousness, clarify the knowledge of clinging to duality, and realize their own awareness!'
'The mind that clings to duality is doubt. From the arising of subtle attachment, thick habitual patterns gradually increase. Clinging to food, wealth, clothing, dwellings, friends, the five desirable qualities, and loving relatives, tormented by the desire for pleasant things. These are the delusions of the world, and there is no end to the actions of grasping and clinging. When the fruit of clinging ripens, one is born as a hungry ghost, tormented by hunger and thirst. Buddhas, by my aspiration, may sentient beings who are attached to desire not abandon the suffering of desire, nor cling to the pleasure of attachment, but release awareness into its natural state, thereby realizing their own awareness and attaining discriminating wisdom!'
'Fear arises from the appearance of external objects, and subtle hatred arises. From the increase of habitual patterns of hatred, gross hostility, beating, and killing arise. When the fruit of hatred ripens, one suffers the torments of being boiled and burned in hell. Buddhas, by my aspiration, may all sentient beings in the six realms, when strong hatred arises, not accept or reject it, but release it into its natural state, realize their own awareness, and attain mirror-like wisdom!'
'From the mind becoming arrogant, the mind of competition and belittling others arises. From the arising of strong pride, one experiences the suffering of fighting and struggling with self and others. When the fruit of that action ripens, one is born as a god who experiences falling. Buddhas, by my aspiration, may sentient beings who have an arrogant mind release awareness into its natural state at that moment, realize their own awareness, and understand the meaning of equality!'
'Due to the increase of habitual patterns of clinging to duality, the painful actions of praising oneself and condemning others, and the increase of fighting and competition, one is born in the realm of the Asuras, where killing is constant, and the result is falling into hell. Buddhas, by my aspiration, may sentient beings who have jealousy and competition not regard others as enemies, but release awareness into its natural state, realize their own awareness, and attain the wisdom of accomplishing activities without obstruction!'
'Unmindfulness, distraction, dullness, confusion, forgetfulness, fainting, and laziness—these ignorant actions result in wandering in the helpless animal realm. Buddhas, by my aspiration, may sentient beings who are immersed in the darkness of ignorance give rise to the light of clear mindfulness, thereby attaining non-conceptual wisdom!'
'May all sentient beings in the three realms attain such realization!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔ ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨ་ཧོ༔ ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔ འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ངང་༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཆེན་འདི་བཏབ་པས༔ འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་འམ༔ སྒྲ་དང་ས་གཡོ་འབྱུང་བ་འམ༔ ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོའི་དུས༔ རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔ ཁམས་
60-9-4a
གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས༔ སེམས་ཅན་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ༔ མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
ཞི་སངས་རྒྱས་ང་དང་མཉམ༔ (寂静佛与我同在)
དྲན་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞི་རུ་སོང་༔ (无忆迷妄堕为本)
ད་ལྟ་དོན་མེད་ལས་ལ་སྤྱོད༔ (如今徒劳无益行)
ལས་དྲུག་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་འདྲ༔ (六业如梦亦如幻)
ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཡིན༔ (我乃初始之佛陀)
འགྲོ་དྲུག་སྤྲུལ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ (为度六道化身显)
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ (Samantabhadra，普贤菩萨) སྨོན་ལམ་གྱིས༔ (以普贤之愿力)
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ༔ (一切有情尽无余)
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ (于法界中证菩提)
ཨ་ཧོ༔ (阿火)
ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཅན་གྱིས༔ (此后瑜伽具力者)
འཁྲུལ་མེད་རིག་པ་རང་གསལ་ངང་༔ (无谬觉性自明中)
སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཆེན་འདི་བཏབ་པས༔ (以此宏愿力加持)
འདི་ཐོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ (凡闻此愿诸有情)
སྐྱེ་བ་གསུམ་ནས་མངོན་འཚང་རྒྱ༔ (三生之内证菩提)
ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་འམ༔ (日月为罗睺所蚀)
སྒྲ་དང་ས་གཡོ་འབྱུང་བ་འམ༔ (雷鸣地动灾变时)
ཉི་མ་ལྡོག་འགྱུར་ལོ་འཕོའི་དུས༔ (日蚀逆转岁更替)
རང་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བསྐྱེད༔ (自生观为普贤尊)
ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་འདི་བརྗོད་ན༔ (若人诵念此愿文)
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ (三界一切诸有情)
རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ (以此瑜伽之愿力)
སྡུག་བསྔལ་རིམ་གྱིས་གྲོལ་ནས་ཀྱང་༔ (痛苦次第得解脱)
མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ (终将证得无上觉)
སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །(此等愿王乃殊胜之首)
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །(利益无边一切诸有情)
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །(成就普贤庄严之教法)
ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །(恶趣之流悉皆尽空无)
ཅེས་གསུངས་སོ༔ (如是说)
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས༔ (出自大圆满普贤王如来密意直指续)
སྨོན་ལམ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བཏབ་པས༔ (因发此大愿力故)
སེམས་ཅན་སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་དགུ་པ་ནས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ༔ (于第九品中开示有情众生不由自主证悟成佛之理)
མངྒ་ལཾ།། །། (吉祥！吉祥！)

【English Translation】
May the peaceful Buddha be with me.
I have fallen into the basis of mindless delusion.
Now I engage in meaningless actions.
The six actions are like a dream, like an illusion.
I am the original Buddha.
In order to tame the six realms of beings through emanations.
Through the aspiration of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, 普贤菩萨).
May all sentient beings without exception.
Attain Buddhahood in the realm of Dharma.
Aho!
Henceforth, by the power of the mighty yogi.
In the self-luminous state of unconfused awareness.
By making this great aspiration.
All sentient beings who hear this.
Will manifestly attain enlightenment within three lifetimes.
Or when the sun and moon are seized by eclipses.
Or when there are sounds and earthquakes.
Or when the sun reverses and the year changes.
Generate yourself as Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, 普贤菩萨).
If this is spoken so that all may hear.
All sentient beings in the three realms.
Through the aspiration of that yogi.
Gradually freed from suffering.
May they ultimately attain Buddhahood.
These king of aspirations are the most supreme.
Benefiting all limitless beings.
The doctrine adorned by Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, 普贤菩萨) is accomplished.
May the streams of bad migrations be completely emptied.
Thus it was said.
From the Tantra that Directly Reveals the Intent of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, 普贤菩萨), the Great Perfection.
By making this powerful aspiration.
Extracted from the ninth chapter, which teaches that sentient beings are powerless not to attain Buddhahood.
Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

